Sunday, January 21, 2007

La Beauté chez Góngora: le "Polifemo" (VI)

.
...
...Polyphème continue son récit chanté faisant un portrait narcissique de sa mine ("...el agua dudaba a cuál fe preste / o al cielo humano o al Cíclope celeste."). Il se voit beau!
Les strophes suivantes montrent comment l'amour transforme la réalite; la perspective des choses change; le coeur devient douce, tolérant, même hospitalier... Avant trophées de chasse, les pauvres naufragés sont maintenant reçus comme pèlerins et ses richesses ne sont plus des butins mais des cadeaux qu'ils l'offrent en récompense pour son aide. Devant nos yeux défilent les merveilles orientaux que les commerçants génois apportaient des pays exotiques, un monde évocateur et suggestive.
Vraiment l'amour a transformé Polyphème... Ou non?
.
50
Marítimo Alcïón, roca eminente
sobre sus huevos coronaba, el día
que espejo de zafiro fue luciente
la playa azul de la persona mía;
miréme, y lucir vi un sol en mi frente,
cuando en el cielo un ojo se veía;
neutra el agua dudaba a cuál fe preste:
o al cielo humano o al Cíclope celeste.
.
51
Registra en otras puertas el venado
sus años, su cabeza colmilluda
la fiera, cuyo cerro levantado
de Helvecias picas es muralla aguda;
la humana suya el caminante errado
dio ya a mi cueva, de piedad desnuda,
albergue hoy por tu causa al peregrino,
do halló reparo, si perdió camino.
.
52
En tablas dividida, rica nave
besó la playa miserablemente
de cuantas vomitó riquezas grave,
por las bocas del Nilo el Orïente.
Yugo aquel día, y yugo bien suave,
del fiero mar a la sañuda frente
imponiéndole estaba, si no al viento,
dulcísimas coyundas mi instrumento,
.
53
Cuando, entre globos de agua, entregar veo
a las arenas ligurina haya,
en cajas los aromas del Sabeo,
en cofres las riquezas de Cambaya;
delicias de aquel mundo, ya trofeo
de Scila que, ostentado en nuestra playa,
lastimoso despojo fue dos días
a las que esta montaña engendra harpías.
.
54
Segunda tabla a un Ginovés mi gruta
de su persona fue, de su hacienda:
la una reparada, la otra enjuta.
Relación del naufragio hizo horrenda.
Luciente paga de la mejor fruta
que en yerbas se recline, en hilos penda,
colmillo fue del animal que el Ganges
sufrir muros le vio, romper falanges.
.
55
Arco, digo, gentil, bruñida aljaba,
obras ambas de artífice prolijo,
y de malaco rey a deidad java
alto don, según ya mi huésped dijo,
de aquél la mano, de ésta el hombro agrava;
convencida la madre, imita al hijo:
serás a un tiempo, en estos horizontes,
Venus del mar, Cupido de los montes».
..

. .

Avec cet arc merveilleux et ce quarquois splendide ... "Serás a un tiempo, en estos horizontes / Venus del mar, Cupido de los montes" /-/ "...y lucir vi un sol en mi frente, / cuando en el cielo un ojo se veía;..." Quelles images! Quel génie! Quelle beauté expressive!

Ne se peut pas nier que Polyphème fait un vrai effort pour séduir Galatée, pour la captiver. Mais l'amour ne s'achète pas, l'amour ne connait pas des raisons materialistes (je dis l'amour, pas l'intêret -pour ne pas dire une autre chose plus grossière). L'amour sera un enfant velléitaire avec une bande aux yeux, mais il n'est pas aveugle.

Le dénouement s'approche.

No comments: